Close
 


Inaantok is actor focus - anything else similar to it?

« Back
Message Menu
Author Photo by: Scrover
Jun 01 2019, 12:00am CST ~ 4 years ago. 
Inaantok is actor focus - anything else similar to it?
 
I recently saw that inaantok (derived from "antukin") is actor focus. Are there any other examples like inaantok (or any other words with an -an, -in, -han, -hin, or i- affix) that seems like it could be an object focus verb at first sight, but isn't actually? And how do I differentiate whether a verb with these affixes are actor or object focus (is it like those ma- verbs I posted about a few weeks ago)?
Reply
 
Message Menu
Author Photo Tagamanila Badge: SupporterBadge: Serious SupporterBadge: VIP SupporterBadge: Native Tagalog Speaker
Jun 01 2019, 12:00am CST ~ 4 years ago. 
@Scrover
 
It is actually an object-focus verb. With "inaantok ako", "ako" is the object/subject and there is no actor, the one that made you sleepy.
 
Kapag nanonood ako ng TV inaantok ako. = When I watch TV I get sleepy.
 
Watching TV is something you can be the actor of because you have control over it. "Nanonood" is subject/actor-focused. Getting sleepy is not something you can be an actor of. It is a consequence of something, in this case, watching TV, and you are the recipient (the object) of the verb's (antukin = to become sleepy) effect .
 
Inaantok ako sa kaniya. = I get sleepy/bored with her.
 
"Kaniya" (her) is the "actor" here, the cause for me (ako) to get sleepy/bored. "Ako" (I) is the object/subject, the one who gets sleepy/bored.
 
If we are to rearrange that sentence in the active voice form - "Ako ay inaantok sa kaniya", you will see that the object is the subject because the verb is object-focused.
 
Message Menu
Author Photo Scrover
Jun 01 2019, 12:00am CST ~ 4 years ago. 
@Tagamanila
 
Does it mean that inaantok means more to make someone sleepy? Is that more accurate?
 
Message Menu
Author Photo Tagamanila Badge: SupporterBadge: Serious SupporterBadge: VIP SupporterBadge: Native Tagalog Speaker
Jun 01 2019, 12:00am CST ~ 4 years ago. 
@Scrover
 
If we are to look at it from the point-of-view of the "actor" or source of "becoming sleepy", yes, "to make someone sleepy" would be correct.
 
Usually the definition of an object-focus verb is from the actor's point-of-view because the action does come from the actor. We would define words like "kumain" as "to eat" and "kainin" as "to eat something"; "lumakad" as "to walk" and "lakarin" also as "to walk". In the case of "lakarin", the definition is just the same as that for "lumakad" most likely to simplify it because it can take different meanings like, to walk towards and to do the legwork.
 
In the case of "antukin", the definition "to be/become sleepy" is given from the point-of-view of the object because sleepiness happens to the object and not to the actor. If we say "to make someone sleepy", strictly speaking, that meaning is limited to something like medication that can actually work on the nervous system and cause one to fall asleep. In most cases though, I believe it only means "to induce" rather than "to make". So, maybe "to induce sleep" might be a better definition from the actor's point-of-view.
 
Message Menu
Author Photo Scrover
Jun 01 2019, 12:00am CST ~ 4 years ago. 
Okay I caught the gist of this one now. Thanks once again @Tagamanila for your help!
 
Message Menu
Author Photo JohnD
Jun 01 2019, 12:00am CST ~ 4 years ago. 
I am a beginner but I find expressions like maiinitan ako (I am hot) cause me similar problems. In English we use the verb to be and an adjective. But Tagalog seems to use the verb to heat (or it may be the verb to be hot). If I were to translate the Tagalog literally, I think I would end up with 'I am being heated by (unnamed actor)'
I understand what is going on here but the difference between the English and Tagalog languages is interesting.
 
Message Menu
Author Photo Tagamanila Badge: SupporterBadge: Serious SupporterBadge: VIP SupporterBadge: Native Tagalog Speaker
Jun 01 2019, 12:00am CST ~ 4 years ago. 
@JohnD
 
Yes, JohnD, "mainitan" is similar to "antukin" in the sense that they are more often used with the object that initially might look like the actor instead.
 
Ako ay mainit. = I am hot. - In Filipino, "mainit" is warm or hot and is only about temperature. So, "ako ay mainit" would be understood to mean as "I have a fever" or "I am warm-blooded" if the discussion is about biological categories.
 
"Maiinitan" is "to be affected by heat" and therefore, you might feel warm or at least, uncomfortable as a result. "Maiinitan ako" would mean "I would be affected by the heat" and the "doer" is going to be that which transmits the heat to you.
 
>>I think I would end up with 'I am being heated by (unnamed actor)'
That is, therefore, correct.
"Maiinitan ako ng araw" = The sun will make me feel warm/hot.
"Maiinitan ako sa araw" = I will feel warm/hot under the sun.
In English, the actor/subject is different in these two sentences. In Filipino, because the verb is object-focused, the one affected (heated) by the verb will be the object/subject and the sun will be the "actor" in both instances.
 
Since human beings are physiologically warm, we can transmit heat, too. We can, therefore, be the actor and someone or something else is the object. "Maiinitan KO ang kamay mo kung hahawakan ko sila ng dalawang kamay ko" = I can warm your hand if I'd hold it with my two hands. "Ko" (I) is the actor in this case.
 
We can also say, "Aantukin ko ikaw (kita) sa pagkanta ko." = I will make you sleepy with my singing. "Ko" (I) also becomes the actor there, but in reality it would be the song or singing that would induce sleep. With "maiinitan", it is the heat of the actor itself that produces the effect.
 
Post a Reply»




« Back to Main Page
Views: 175
See more of Tagalog.com by logging in
Join for the free language discussion group, flash cards, lesson tracking and more.