@Lazo37
You're welcome!
The citation shows that "asensado" is just another way of saying "asenso".
The example I gave you previously was meant to emphasize the meaning of "asenso". However, since we normally use it humorously, it can be applied to any nothing-to-something situation. The watch of the person need not be a Rolex. The cheapest of watches even will do and "asenso/asensado" will mean "from not having to having a watch".
"Baste! Ang tagal mo na 'ring hindi pumupunta dito ah, asensado ka na talaga. Nauna pa yung aso mo sa iyo dito," sabi ng guwardiya. = "Baste! It's been a while that you have not come over, (isn't it?) you have really done well in life. Your dog even arrived here ahead of you," said the guard.
- "Baste" is a nickname. Most likely it's for "Sebastian".
- I don't know why there is an apostrophe in " 'ring ". That is "rin na" and it adds an "indeed" sense to that part of the sentence "... a while (indeed) that you ... ".
- the "ah" is like saying "isn't it?"
- "asensado" refers to the dog walking ahead of his master when usually they follow or walk beside them instead. So, by walking ahead of his master, what the guard meant was that the dog is making sure that the way ahead is safe. That makes Baste a real somebody now.