00:27.4
Mabuti ng Pilipina
01:18.0
Vale, adios senor!
01:32.0
Vale, I'll be back!
01:50.0
Patience, don't cry!
02:28.0
Wala pa rin siya?
02:32.0
Pag-upasok ka na, magkita mo ito.
02:34.0
Papirma ko tayo nito.
03:00.0
Kain po muna tayo.
03:04.0
Thank you so much, Jose.
03:06.0
Thank you so much, Jose.
03:08.0
Ano yung mukbang?
03:12.0
Mukwang sa airport.
03:24.0
Ito, preparado ni Bill.
03:26.0
Si Bill ang nag-prepare niyan.
03:32.0
Araw, Sofi, kome.
03:36.0
Saan ba flight natin?
03:40.0
Ba't sila, ano pa?
03:46.0
Boarding sa 8.15.
03:48.0
Wala sa 8.15 nga ang boarding.
04:00.0
So, ayan pa mga amigo.
04:02.0
Pasakay na po kami sa aeroplano.
04:04.0
Ano kaya ang magiging reaksyon
04:08.0
sa pagsakay sa aeroplano?
04:26.0
Ayan yung nais ng Pilipina.
04:30.0
Ayan na po mga amigo.
04:34.0
Ready na yung Pilipina.
04:36.0
Ready na yung Pilipina.
04:38.0
Ready na yung Pilipina.
04:40.0
Pasakay na kami sa Pilipinas
04:46.3
Ay, pasakay na kami sa Pilipinas
04:47.9
Sofie, primera vez
04:59.7
Primera vez niya Sofie
05:29.5
Tapos si Bedjun, nakasaloob
05:33.0
Dula nasa kami ni Bedjun
05:36.8
At saloob na po si Bedjun at si Munet
05:45.1
bakit hindi dito?
06:03.1
Sophie, may mga sakit
06:07.1
o mas masasabay ah?
06:17.0
kung ang Sintron nakawala ka
06:21.1
mukhang isa pala mo ang mga bata , maganda
06:24.3
danke lahat ang mga bata
06:32.5
anong pagsahan n "'
06:45.8
Ha? Nilipad daw? Sabi nga nun.
07:22.8
Keto Corazon, como?
07:25.8
Si Alima ang hyper gaya, no?
07:30.7
Kala ko may problema na naman.
07:35.0
ticket mga amigo,
07:37.1
hinahanap ko yung samay sa akin, yung samay
07:38.7
boarding gate na ticket. Ngayon,
07:40.9
hindi kasi kami magkakasabay.
07:44.8
Beldi ng nauna, tsaka sila
07:46.6
Bonet, tsaka si Jose.
07:50.9
Camila siya mami magkakasabay.
07:53.1
Ngayon, yung aking ticket ay inattach
07:54.9
pala sa ano, naka-attach pala sa may
07:58.4
booking ng ticket.
08:02.4
eto, pakikita ko sa inyo.
08:05.6
Yung boarding gate ko,
08:07.1
boarding pass ko,
08:09.0
boarding gate. Yung boarding pass ko,
08:10.9
nakakonek sa ano,
08:13.8
nakatatch sa papel.
08:21.6
Ngayon, hindi ko alam na
08:22.7
nandoon, hinahanap ko. Ngayon,
08:24.9
sabi ko nun, bakit aano lang kayo?
08:27.1
Sabi ko nun, binilang kami sa isa. Sabi niya,
08:28.6
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7,
08:32.6
walo kami. Eh, kasi si Beverly, diba,
08:37.1
hanggang ano lang si Beverly, hanggang
08:38.5
malabo lang. So, iba yung
08:40.7
kay Beverly. So, iniisip ko,
08:43.1
ano lang talaga kami, ha? Diba,
08:47.2
7 lang kami, ha? Hindi ko iniisip sa si Beverly
08:51.1
ako yung nalilito na kasi kanina pa, mga amigo,
08:53.1
dahil hindi namin alam ko kung ano uunahin.
08:54.7
Ako yung natakot masyado kanina nung ako ay
08:58.8
hindi namin nang taga-taga nila siya mami.
09:01.1
Noon pala, iyak daw ng iyak si Mamud, hindi nila
09:02.8
maiwan. Eto si siya mami, iyak ng iyak
09:05.0
dahil ah, si Mamud saka si
09:07.0
nena. Ah, miss ma?
09:14.8
Nena, tamya yoram?
09:18.4
hali ko talaga ni Beverly, eh, oh.
09:24.1
ah, kaya problema?
09:31.4
No, no, eh, problema.
09:33.4
Gusto kasing buksan ni,
09:34.5
tingnan ni, ni, ano, ni Beverly
09:37.0
Sabi nga ni Amir, wag niyong tingnan.
09:41.2
Huwag daw pakialaman.
09:42.8
Sabi ko, okay lang.
09:49.9
Ha? Problema de Sophie?
09:52.4
Problema de koche?
09:53.8
Ah, kasi yung koche daw problema,
09:55.7
mga amigo. Late in daw dumating yung koche
09:57.3
na sinaki nila. Hindi koche, atrak po,
09:59.3
mga amigo. Miss ma,
10:03.0
To dormir bien. O, nakatulog naman babuti si
10:04.9
miss ma. Ito, alima?
10:07.0
To dormir bien? O, nakatulog daw mabuti?
10:11.1
Beverly, to dormir bien?
10:14.1
nakatulog namang daw mabuti.
10:20.3
Franc ladies and gentlemen
10:36.6
hindi twice yun, telepon
10:38.8
ah yun, sabi daw, isarado ro yung
10:41.5
pop do yung telepon
10:43.1
si Alima lang ang attentive
10:47.3
Beverly Centurion
10:51.1
mamimiss natin itong aeropuerto
10:57.2
international, di ba, Tanak?
11:00.2
mamimiss natin ang
11:01.1
Equatorial Guinea, mga amigo
11:02.7
kayo, kayo mga amigo
11:08.3
sino ang mamimiss nyo dito sa Equatorial Guinea?
11:11.5
ang mga bata ba sa Icuco, mamimiss nyo?
11:15.0
mamimiss nyo ang mga lola
11:16.7
mamimiss nyo ang mga feeding program
12:03.0
Motor ng aeroplano
12:05.8
Nagtapray sila yung chamamé
12:09.6
Nagtadasal sila yung chamamé
12:11.9
Es importante que presten atención
12:14.3
Ladies and gentlemen
12:16.3
We will be doing the safety demonstration procedure shortly
12:19.8
May automatically drop from the panel above you
12:23.8
If this happens, pull the mask towards you
12:27.0
Press it against your mouth and nose
12:29.8
And continue to breathe normally
12:33.3
Till the people travel with you
12:40.7
Dosa yung parte delantera de la cabina
12:43.1
Yung dosa yung parte delantera de la avión
12:45.3
Situada sobre las alas
12:47.1
Todas ellas marcadas con la señal
12:50.4
Las luces localizadas en el sonar
12:52.7
Y les conducirán a la cabina
12:54.6
Mapalista po kami mga amigo
12:59.6
Two doors at the front
13:01.4
And two overwing exits
13:03.3
At the middle of the cabin
13:05.1
All of them are marked with the sign
13:08.6
Illuminate the strip on the floor
13:10.2
With the ID to the nearest exit
13:13.8
In caso de amelotaje o aterizaje lamal
13:16.9
Sus chalecos salvavidas
13:18.6
Están localizados
13:19.9
De bajo de sus asintos
13:21.5
In case of editing
13:23.1
Ay, hindi naman daw siya takot eh
13:24.3
Life jacket is panda yose
13:26.9
Sus chalecos salvavidas
13:29.6
Atravientando la cabeza
13:31.6
Y ajustándolo a la cintura
13:34.6
Put your life jacket on
13:35.6
And adjust the waist straps to your size
13:37.6
Leave your life jacket in the cabin
13:43.6
Al abandonar el avion
13:45.6
Tiren fuertemente de las palancas rojas
13:47.6
Para activar el chaleco salvavidas
13:49.6
Outside the aircraft
13:50.6
And play the life jacket
13:52.6
Damas y caballeros
13:54.6
Estamos listos para el despegue
13:56.6
Estamos listos para el despegue
13:58.6
Aseguren se de que sus cinturones de seguridad
14:01.6
Estén abrochados y ajustados
14:04.6
Sus asientos en posición vertical
15:09.6
Kinabahan si Misma.
15:21.6
Talad ako si Beverly.
15:27.6
Si si Beverly niya eh.
15:51.6
Sabi mo kahit di nagiging bibig mo siya?
15:57.6
Hindi natin mga amigo
16:05.0
mapapalitan ng saliki
16:07.6
yung kaligayahan nila.
16:10.0
pag-akit ng aeroplano
16:12.4
yun yung nakita natin
16:15.5
yung reaction ng mga bata.
16:17.4
Grabe, hindi natin kayang palitan ng saliki
16:19.9
yung kasiyahan ng mga bata.
16:21.5
So, sagot lang po mga amigo
16:39.8
mga 30 to 40 minutes po
16:41.4
nasa may Malabo City.
16:43.2
Napakabilis lang po ng biyahe.
16:44.8
And then, sa wakas naka
16:46.6
naka-raos kami sa may
16:51.5
Okay naman local flight, hindi naman masyadong
16:53.3
hindi nakaka-stress.
16:55.8
Ang nakaka-stress lang po yung late na pagpunta
16:59.5
Yung late na pagpunta nila Tiamame
17:01.3
dahil na may problema sa sasakyan.
17:03.9
Late na raw dumating yung
17:05.4
yung kanilang truck ng bagahe
17:08.5
si Mamud at si Nenag
17:13.3
Hindi na kasi ako nagpunta kayo na Tiamame mga amigo.
17:15.1
Hindi na ako nagpunta roon. Diretso na kami sa airport.
17:21.5
At grabe tignan niya si Beverly mga amigo.
17:25.1
Inanam na rin niya.
17:27.3
Ako na nangyayito, Beverly.
17:29.3
Ako na nangyayito.
17:33.7
Ako na nangyayito.
17:35.8
Ako na nangyayito.
17:51.5
Ako na nangyayito.